Showing posts with label Salok. Show all posts
Showing posts with label Salok. Show all posts

November 19, 2012

Kabeeraa Jehaa Giaan Theh Dhharam Hai

Kabeeraa Jehaa Giaan Theh Dhharam Hai Jehaa Jhooth Theh Paap ||

Ang 1372 Line 15 Salok: Bhagat Kabir Ji


ਕਬੀਰਾ ਜਹਾ ਗਿਆਨੁ ਤਹ ਧਰਮੁ ਹੈ ਜਹਾ ਝੂਠੁ ਤਹ ਪਾਪੁ ॥
Kabeeraa Jehaa Giaan Theh Dhharam Hai Jehaa Jhooth Theh Paap ||
कबीरा जहा गिआनु तह धरमु है जहा झूठु तह पापु ॥
Kabeer, where there is spiritual wisdom, there is righteousness and Dharma. Where there is falsehood, there is sin.
ਕਬੀਰ, ਜਿਥੇ ਬ੍ਰਹਮਬੋਧ ਹੈ ਉਥੇ ਨੇਕੀ ਹੈ ਤੇ ਜਿਥੇ ਕੂੜ ਹੈ ਉਥੇ ਕਸਮਲ ਹੈ।



October 29, 2012

Kaagaa Karang Dtandtoliaa Sagalaa Khaaeiaa Maas ||

Kaagaa Karang Dtandtoliaa Sagalaa Khaaeiaa Maas ||

Ang 1382 Line 14 Salok:  Sheikh Farid

ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ ॥
Kaagaa Karang Dtandtoliaa Sagalaa Khaaeiaa Maas ||
कागा करंग ढंढोलिआ सगला खाइआ मासु ॥
The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh.
ਕਾਵਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪਿੰਜਰ ਦੀ ਖੋਜ ਭਾਲ ਕਰ ਲਈ ਹੈ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸਾਰਾ ਗੋਸ਼ਤ ਖਾ ਲਿਆ ਹੈ।

ਏ ਦੁਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛੁਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥
Eae Dhue Nainaa Math Shhuho Pir Dhaekhan Kee Aas ||91||
ए दुइ नैना मति छुहउ पिर देखन की आस ॥९१॥
But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. ||91||
ਹੇ ਕਾਵੋਂ! ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਨਾ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਨਾਂ ਛੇੜਨਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਊਮੈਦ ਹੈ।


June 26, 2012

Kabeer Japanee Kaath Kee Kiaa Dhikhalaavehi Loe ||

Kabeer Japanee Kaath Kee Kiaa Dhikhalaavehi Loe ||


Ang 1368 Line 8 Salok: Bhagat Kabir Ji

ਕਬੀਰ ਜਪਨੀ ਕਾਠ ਕੀ ਕਿਆ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਲੋਇ ॥
Kabeer Japanee Kaath Kee Kiaa Dhikhalaavehi Loe ||
कबीर जपनी काठ की किआ दिखलावहि लोइ ॥
Kabeer, why do you show other people your rosary beads?
ਕਬੀਰ, ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਲਕੜ ਦੀ ਮਾਲਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਵਿਖਾਲਦਾ ਹੈ?

ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹੀ ਇਹ ਜਪਨੀ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੭੫॥
Hiradhai Raam N Chaethehee Eih Japanee Kiaa Hoe ||75||
हिरदै रामु न चेतही इह जपनी किआ होइ ॥७५॥
You do not remember the Lord in your heart, so what use is this rosary to you? ||75||
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਇਹ ਮਾਲਾ ਦਾ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ?

June 07, 2012

Kabeer Muhi Maranae Kaa Chaao Hai Maro Th Har Kai Dhuaar ||


Page 1367  Salok: Bhagat Kabir Ji

ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥
Kabeer Muhi Maranae Kaa Chaao Hai Maro Th Har Kai Dhuaar ||
कबीर मुहि मरने का चाउ है मरउ त हरि कै दुआर ॥
Kabeer, I long to die; let me die at the Lord's Door.
ਕਬੀਰ, ਮੈਨੂੰ ਮਰਨ ਦੀ ਤੀਬਰ ਚਾਹਲਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਦ ਵੀ ਮੈਂ ਮਰਾਂ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਮਰਾਂ।

ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥
Math Har Pooshhai Koun Hai Paraa Hamaarai Baar ||61||
मत हरि पूछै कउनु है परा हमारै बार ॥६१॥
I hope that the Lord does not ask, ""Who is this, lying at my door?""||61||
ਕਾਸ਼! ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਇਹ ਨਾਂ ਪੁਛ "ਇਹ ਕਿਹੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਪਿਆ ਹੈ?

June 06, 2012

Chinthaa Thaa Kee Keejeeai Jo Anehonee Hoe ||


Ang 1429 Line 4 Salok: Guru Teg Bahadur Ji


ਚਿੰਤਾ ਤਾ ਕੀ ਕੀਜੀਐ ਜੋ ਅਨਹੋਨੀ ਹੋਇ ॥
Chinthaa Thaa Kee Keejeeai Jo Anehonee Hoe ||
चिंता ता की कीजीऐ जो अनहोनी होइ ॥
People become anxious, when something unexpected happens.
ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਫਿਕਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਨਾਂ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਹੋ ਜਾਵੇ।

ਇਹੁ ਮਾਰਗੁ ਸੰਸਾਰ ਕੋ ਨਾਨਕ ਥਿਰੁ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥੫੧॥
Eihu Maarag Sansaar Ko Naanak Thhir Nehee Koe ||51||
इहु मारगु संसार को नानक थिरु नही कोइ ॥५१॥
This is the way of the world, O Nanak; nothing is stable or permanent. ||51||
ਇਹ ਜਗਤ ਦਾ ਰਸਤਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਭੀ ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਨਹੀਂ, ਹੇ ਨਾਨਕ!

May 21, 2012

Jathan Bahuth Sukh Kae Keeeae Dhukh Ko Keeou N Koe ||

Ang 1428 Line 11 Salok: Guru Teg Bahadur Ji


ਜਤਨ ਬਹੁਤ ਸੁਖ ਕੇ ਕੀਏ ਦੁਖ ਕੋ ਕੀਓ ਨ ਕੋਇ ॥
Jathan Bahuth Sukh Kae Keeeae Dhukh Ko Keeou N Koe ||
जतन बहुत सुख के कीए दुख को कीओ न कोइ ॥
People make all sorts of efforts to find peace and pleasure, but no one tries to earn pain.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੯॥
Kahu Naanak Sun Rae Manaa Har Bhaavai So Hoe ||39||
कहु नानक सुनि रे मना हरि भावै सो होइ ॥३९॥
Says Nanak, listen, mind: whatever pleases God comes to pass. ||39||

May 19, 2012

Man Maaeiaa Mai Fadhh Rehiou Bisariou Gobindh Naam ||

Ang 1428 Line 1 Salok: Guru Teg Bahadur Ji


ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਫਧਿ ਰਹਿਓ ਬਿਸਰਿਓ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੁ ॥
Man Maaeiaa Mai Fadhh Rehiou Bisariou Gobindh Naam ||
मनु माइआ मै फधि रहिओ बिसरिओ गोबिंद नामु ॥
The mortal is entangled in Maya; he has forgotten the Name of the Lord of the Universe.
ਇਨਸਾਨ ਧਨ ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਫਾਥਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਜੀਵਨ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੩੦॥
Kahu Naanak Bin Har Bhajan Jeevan Kounae Kaam ||30||
कहु नानक बिनु हरि भजन जीवन कउने काम ॥३०॥
Says Nanak, without meditating on the Lord, what is the use of this human life? ||30||
ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਬਗੈਰ ਇਹ ਮਨੁਸ਼ੀ ਜਿੰਦੜੀ ਕਿਹੜੇ ਕੰਮ ਦੀ ਹੈ?

May 16, 2012

Than Dhhan Sanpai Sukh Dheeou Ar Jih Neekae Dhhaam ||

Ang 1426 Line 17 Salok: Guru Teg Bahadur Ji

ਤਨੁ ਧਨੁ ਸੰਪੈ ਸੁਖ ਦੀਓ ਅਰੁ ਜਿਹ ਨੀਕੇ ਧਾਮ ॥
Than Dhhan Sanpai Sukh Dheeou Ar Jih Neekae Dhhaam ||
तनु धनु स्मपै सुख दीओ अरु जिह नीके धाम ॥
He has given you your body, wealth, property, peace and beautiful mansions.
ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਦੇਹ, ਦੌਲਤ, ਜਾਇਦਾਦ, ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰ ਮੰਦਰ ਬਖਸ਼ੇ ਹਨ।

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨੁ ਰੇ ਮਨਾ ਸਿਮਰਤ ਕਾਹਿ ਨ ਰਾਮੁ ॥੮॥
Kahu Naanak Sun Rae Manaa Simarath Kaahi N Raam ||8||
कहु नानक सुनु रे मना सिमरत काहि न रामु ॥८॥
Says Nanak, listen, mind: why don't you remember the Lord in meditation? ||8||
ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੇ! ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਆਪਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ?

Gun Gobindh Gaaeiou Nehee Janam Akaarathh Keen ||

Ang 1426 Line 10 Salok: Guru Teg Bahadur Ji


ਗੁਨ ਗੋਬਿੰਦ ਗਾਇਓ ਨਹੀ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਕੀਨੁ ॥
Gun Gobindh Gaaeiou Nehee Janam Akaarathh Keen ||
गुन गोबिंद गाइओ नही जनमु अकारथ कीनु ॥
If you do not sing the Praises of the Lord, your life is rendered useless.
ਜੇ ਤੂੰ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀਆਂ ਸਿਫਤਾਂ ਗਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਨਿਸਫਲ ਗਵਾ ਦਿਤਾ ਹੈ।

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਜਲ ਕਉ ਮੀਨੁ ॥੧॥
Kahu Naanak Har Bhaj Manaa Jih Bidhh Jal Ko Meen ||1||
कहु नानक हरि भजु मना जिह बिधि जल कउ मीनु ॥१॥
Says Nanak, meditate, vibrate upon the Lord; immerse your mind in Him, like the fish in the water. ||1||
ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਹੇ ਬੰਦੇ! ਇਸ ਤਰੀਮੇ ਨਾਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਛੀ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰਦੀ ਹੈ।

May 13, 2012

Dhaekh Fareedhaa J Thheeaa Dhaarree Hoee Bhoor ||

Ang 1378 Line 7 Salok: Baba Sheikh Farid

ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜੁ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥
Dhaekh Fareedhaa J Thheeaa Dhaarree Hoee Bhoor ||
देखु फरीदा जु थीआ दाड़ी होई भूर ॥
See, Fareed, what has happened: your beard has become grey.
ਵੇਖ, ਹੇ ਫਰੀਦ! ਕੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੇਰੀ ਦਾੜੀ ਚਿੱਟੀ ਥੀ ਗਈ ਹੈ।


ਅਗਹੁ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥
Agahu Naerraa Aaeiaa Pishhaa Rehiaa Dhoor ||9||
अगहु नेड़ा आइआ पिछा रहिआ दूरि ॥९॥
That which is coming is near, and the past is left far behind. ||9||
ਇਸ ਲਈ ਭਵਿੱਖਤ ਲਾਗੇ ਹੀ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਭੁਤਕਾਲ ਬਹੁਤ ਦੁਰੇਡੇ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ।

May 10, 2012

Dhhan Kookaenadhee Gor Maen Thai Seh Naa Mileeaas ||54||

Ang 1380 Line 16 Salok: Baba Sheikh Farid


ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥
Dhhan Kookaenadhee Gor Maen Thai Seh Naa Mileeaas ||54||
धन कूकेंदी गोर में तै सह ना मिलीआसु ॥५४॥
Lying in the grave, the soul-bride cries, ""I did not meet You, my Lord.""||54||
ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਪਈ ਹੋਈ ਪਤਨੀ ਪੁਕਾਰਦੀ ਹੈ, " ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਤੀ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲ ਨਾਂ ਸਕੀ।